A change to a biblical verse has come to the attention of Fr. Cristoforo. He claims that it softens the separation of 'saved' and the 'unsaved' at Judgement and that this fits the agenda of the "new church" to imply that humanity will merely be separated into "factions". Readers can make up their own minds after reading this translation and may conclude that this change merely concurs with Jesus' words that 'there are many rooms in My Father's mansion'. Perhaps though it signifies something more sinister ...........
" For a true understanding of 1 Cor 11:19. Heresy in the foreground. How I change you and soften the verse "of Fra Cristoforo
Even this translation error of the new CEI of 2008 is scandalous. It is pedestrian and clearly factious. Today I will not dedicate my comment to the Sunday Gospel, because a reader has signaled to us this opprobrium that deserves to be highlighted.
This is the passage from 1 Corinthians 11,19, which is a contextualized verse within the chapter in which Saint Paul speaks of the behavior that Christians must have in the Eucharist. Just to understand each other. But the context at this moment is of interest only to understand where the verse is inserted. The proble m in is another. It is the translation that has given the new CEI. In fact, originally this verse was translated as follows:
" It is in fact necessary that divisions occur among you, so that those who are true believers among you" (v.19) - 1974 version.
Read instead how it was translated in 2008:
" It is in fact necessary that they arisefazioni tra voi, perché in mezzo a voi si manifestino quelli che hanno superato la prova” (v.19) – nuova CEI 2008.
Instead of "divisions" the term "factions" is used. A very gross error, but that has some turbid, because the intent is to completely change the meaning of the verse. It is different to say that "divisions" rather than "factions" must arise. In fact, St. Paul, indirectly resumes that "separation" that the Lord will accomplish between the sheep and the goats on the day of judgment(Mt 25: 31-46), where the term "division" is very explicit, and indicates that this "separation" is not only necessary, but will be directly performed by Jesus on that day. Translating with "factions" is completely misleading. Nowadays the factions are creating only the neo-woman, with its deliberate confusion, with the lack of direction from those who should hold the rudder of the Boat of Peter firmly, and instead handed it over to the heretics and apostates.
So much so that the original Greek verse reports:
" Δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν"(v.19 - Greek text).
The term is even " αἱρέσεις - aireseis, da airesis", which means "division".
And also the Vulgate of San Girolamo translates as follows:
" Nam oportet et haereses inter vos esse, ut et, here probati sunt, posters fiant in vobis " (v.19). It translates the word with "haereses", which literally means "heresies". In fact, heresy is nothing but a "division".
Softening the song with "factions" means giving it another meaning. In other words, to justify the total confusion in this neochiesa. There may be all of them (Protestants, LGBT, Hindus, Buddhists, Anglicans, Muslims, etc.), excluding true Catholics.
I wanted to tell you this new mistake. And I thank the reader who reported it.
I understand that my post is full of gaps and incompleteness (I tried to be essential), but I leave you readers the burden of filling them with your comments - ( I ask Mgr. Baronio to comment better on the Latin part, which in the matter he is more experienced than me ). Thanks for your patience.
Fra Cristoforo
No comments:
Post a Comment